1. <form id='UFnUBv'></form>
        <bdo id='UFnUBv'><sup id='UFnUBv'><div id='UFnUBv'><bdo id='UFnUBv'></bdo></div></sup></bdo>

            教育论文的标题和摘要如何翻译

            来源: www.zsalud.com 作者:quanlei_cai 发布时间:2018-03-15 论文字数:0字
            论文编号: sb2018031516130520112 论文语言:中文 论文类型:-
            教育论文是教育领域学者进行学术交流的重要途径,而且随着国际间交流的日益频繁,现在很多教育论文的题目与摘要都需要翻译成英文,以便数据库的收录于检索。教育是一个专属领域,有很
            教育论文是教育领域学者进行学术交流的重要途径,而且随着国际间交流的日益频繁,现在很多教育论文的题目与摘要都需要翻译成英文,以便数据库的收录于检索。教育是一个专属领域,有很多专业数据,如果不够了解,在翻译时很容易出现错误,使表达出现偏差,影响阅读体验。教育论文肩负着传播学术成果、促进学术交流的重要职责,保持论文的严谨性、学术性直观重要。下面我们就分析教育论文标题与摘要中常出现的问题,并告诉大家如何翻译才是正确的。
            1 教育论文标题和摘要翻译存在问题
            (1)语法错误
            ①大小写不规范
            例1:原文:教育史学的社会生态研究范式
            原译:Socioecological paradigms of the historiography of education
            改译:Socioecological Paradigms of the Historiography of Education
            例2:原文:汉代“独尊儒术”文教政策的文化学审视——中国文化的过去、现在与未来
            原译:A cultural aspect of the supreme stature of Confucianism in Han dynasty
            改译:A Cultural Aspect of the Supreme Stature of Confucianism in Han Dynasty
            译文中的大小写问题,往往不被译者所重视,这种错误更易给读者译文不严谨的印象,越是细节问题,越是值得注意。
            ②冠词问题
            例1:原文:现代大学内部治理体系建设
            原译: The Internal Governance of Modern University
            改译: The Internal Governance of the Modern University
            例2:原文:想象力与孩童精神世界的濡养
            原译:The Imagination and the Training of Children’s Spiritual World
            改译:Imagination and the Training of Children’s Spiritual World
            特指的名词(包括单数可数名词、复数可数名词、不可数名词)前必须加定冠词;泛指复数名词和不可数名词前不用定冠词;以基数词编号的名词前不用冠词;基数词与名词构成的词组若为特指,需加定冠词。故做以上改动。
            (2) 漏译
            例如:原文:中国未来文化的发展应“以儒为主,多元融合”,应当确立文化本体、文化主体、文化自尊、文化自觉、文化自信、文化自豪的强烈意识和精神,担当起文化自强、文化复兴的伟大使命。
            原译:As of the prospect of the development of Chinese culture, subjectivity, self- respect, consciousness and confidence should be the commitments.
            改 译 : The development of China’s future culture should follow the principle of Confucianism domination and pluralistic inclusion. It should establish a strong sense and spirit of cultural ontology, cultural subject, cultural self- esteem, cultural consciousness, cultural self- confidence and cultural pride, shouldering the great mission of self-improvement and cultural revival.
            原译中as of后所接的内容主谓宾不明确,使得语句混乱,不但存在语法问题,更是将中文中的诸多词语省略不译。
            (3)术语不准确
            例如:原文:使用方差分析和多群组结构方程模型深入考察“985”“211”和地方本科院校中课程学习评价的实施现状及其对学生学习的影响机制发展。
            原 译 :...using latent variable modeling and multigroup structural equation modeling, investigated the status quo of curriculum-based assessment and how it has impacted student learning in “985”, “211”and local universities.
            改 译 :...using variance analysis and multi- groupstructural equation modeling, investigated the status quo of curriculum learning evaluation and how it has impacted student learning in “985- project”“211- project” and local universities.
            原译中将“方差分析”译为 latent variable modeling,事实上,其真正的含义是“潜变量”,选词不够恰当、准确,应改译为 variance analysis,既能体现“方差”的意思,又能体现“分析”之意。此外,“985”是我国政府为建设若干所世界一流大学和一批国际知名的高水平研究型大学而实施的建设工程,“211”是国务院有关综合部门联合提出,并经党中央、国务院同意的高等教育重点建设工程,故“985”“211”翻译为“985-project”“211-project”更好。
            (4)句法结构问题
            ①逻辑混乱
            例如:原文:近年来,俄罗斯在推进新一轮教育改革的进程中,对农村教育现代化给予了充分重视,采取了一系列改革措施,并取得了一定进展。
            原译:In recent years, the modernization of the rural education has been attached great importance during the new round course of education reform in Russia, and a series of reform measures have been adopted and some progress has been made.
            改译:In recent years, Russia has paid full attention to the modernization of rural education in the process of promoting a new round of educational reform and adopted a series of reform measures, thereby some progress having been made.
            中文句子更是流水句和散句居多,一般并没有相关的连词直接体现出句子之间的逻辑关系,而在翻译成英文的过程中,要体现出原文中的逻辑关系,“充分重视”“采取措施”是原因,用连接词thereby则体现出前面的原因所导致的结果。
            ②语义重复
            例如:原文:其道德教育领域逐渐形成了几种较具代表性的观点
            原 译 :...there arise the following representative views of moral education as follows.
            改译:...several representative viewpoints have gradually formed in moral education.
            很明显,在已经有the following表示“以下”的情况下,后面无需再加as follows。
            ③句子冗长
            例1:原文:随着历史的进步和发展,改善我国公民公德状况的基础性经济与社会条件正在不断形成和聚集,这使得学校在提高年轻一代公德水平方面可以发挥更大的作用。
            原译:Developing with the history, basic economic and social conditions are constantly being formed and gathered, which result in forming of public morality facing dilemma, above all, the school plays a great role in raising the level of young generation morality standard.
            改译: As the history develops, basic economic and social conditions have been constantly formed and assembled. Correspondingly, the school can play a greater role in increasing the morality of young generation.
            中文原文本身就包含了复杂、冗繁的内容,在翻译时不必“亦步亦趋”,受到原文限制,句子生成过长,完全可以简洁一些,而“道德水平”中的“水平”这个词,在汉语中是一个可以增加冗余度的词汇,在英文翻译中没必要翻译成level或standard,可以直接省略。
            例2:原文:结合美国诗人费罗斯特的《未选择的路》一诗,在文学翻译教学中,教师应巧妙应用学生的联想思维,引导学生准确把握作品的意象、意境和主题。
            原译: Combined with a poem“The Road Not Taken” by American poet Frost, the teacher should skillfully apply students’associative thinking to guide students to accurately grasp the imagery, artistic conception and theme of the work in literary translation teaching.
            改 译: The teacher should, combining with a poem “The Road Not Taken”by American poet Frost, skillfully apply students’associative thinking, and guide students to accurately grasp the imagery, artistic conception and theme of the work in literary translation teaching.
            调整的一文中,以“教师”为主语开头,统领全句,并用一个分词形式做插入语,做主语的伴随状语,后面的两个动词“应用”和“引导”之间用并列连词and连接,使句子的逻辑关系更加清晰、顺畅。
            2 翻译问题的成因分析及解决对策
            (1)成因分析
            ①译者态度
            教育类期刊论文标题与摘要的翻译属于应用型翻译的范畴,只需要满足前两个标准,对美的标准并不做要求。然而,不少译文未能达到标准,与译者的主观态度密不可分,译者并未认识到翻译的重要性,在对待具体的翻译问题上并未以专业的标准要求自己。
            ②译者专业水平
            隋朝高僧彦琮曾提出译者应具备的八个条件,其中一条是译者除了必须精通外文(“要识梵言”),还必须具有较高的中文修养(“旁涉坟史,工缀典词”)。到了今天,学科专业的发展越来越精神,各个学科内部专业术语不断地推陈出新,一个合格的译者不仅要具备在两种语言间自由切换的能力,还要具备把握专业术语的能力,在翻译中力求做到专业、精确。
            ③编辑把关不严
            高质量的译文需要编辑严格把关,做好学术交流的“守门人”,编辑要充分认识到自身职责的重要性。我们发现,不少期刊并没有专门配置英文编辑,这使得论文标题和摘要的英译处于无人管理的境地,完全交由作者自己处理,不少作者是借由他人翻译,不管译文质量与否。
            (2)解决对策
            ①译者需要提高翻译专业素养译者不仅需要对所翻译的内容有一定专业的认识和了解,还需要具备认真、专业的态度,对翻译要有“精益求精”的执着追求。奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,在其后来出版的《翻译理论和实践》中,他对“动态对等”提出了更详细的解析与论述,指出“所谓动态对等,是译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应大致相同。”要做到译文和原文的对等,需要译者的知识结构具备全面性,加强学习,熟悉所翻译领域内的知识内容。
            ②配备专业的英文编辑
            英文编辑作为期刊论文标题和摘要翻译的润色者、监督者,在语言的把关上起着不可替代的作用。不少期刊并没有专门配置英文编辑,使得译文难免出现一些问题。质量的把握靠管理和监控。编辑把关,发现译文中存在的问题,并及时反馈作者,修改译文,或是征得作者的同意,直接做一些修改。不可否认,编辑把关对于译文质量的提升起到有效的作用。
            ③建立教育类中英对照词库
            科技、法律等都会有自己领域内的英汉或是汉英词典、工具书,以方便学习者查询和参照。教育领域也应有中英对照的专业词库,供学习者查阅。通过制作中英对照词库,不仅对译者提供很大的帮助,对于期刊的英文编辑来说也能起到参照作用。此外,对于整个教育研究的领域来说,也有必要做出这样的工作和努力,也是对研究领域的一个梳理,而术语则是一个专业领域的集中体现,术语可以起到“管中窥豹”的效果。
             

            原文地址:/jy/20112.html,如有转载请标明出处,谢谢。

            您可能在寻找教育论文方面的范文,您可以移步到教育论文频道(/jy/)查找